“To an unknown god” or “to the unknown God”?

I was speaking with a friend recently about the best way to translate the altar inscription that Paul saw in Athens, which he described in his speech to the Areopagus:

Agnosto theo

Should this be translated “to an unknown god” (as in the NIV, NLT, NASB, etc.) or “to the unknown god” (as in the ESV, KJV, NKJV, etc.)?

Greek grammar allows either translation, so the decision needs to be made based on context.  It’s doubtful that the Athenians, by putting up this altar, were saying, “We don’t really know the true God, but at least we know that we don’t know, so we’re putting up this altar to acknowledge that God.”  It’s much more likely that the Athenians were saying, “We’ve already got altars to all the gods we know, but in case we missed one, here’s an altar for that one, too.”  This suggests that “to an unknown god” is the correct translation of what the Athenians intended.

However, Paul seems to be taking advantage of the ambiguity in the Greek phrase and addressing the Athenians as if they had dedicated this altar to the true God, whom they were worshipping without realizing it.  “You are ignorant of the very thing you worship,” Paul says, “and this is what I am going to proclaim to you.”  He then introduces the Athenians to “the God who made the world,” who is “the Lord of heaven and earth,” and who sent Jesus and raised him from the dead.

So it appears that when the Athenians put up the altar, they meant it to say “To an unknown god.”  But when Paul read the inscription back to them in his speech, as far as he was concerned, it said “To the unknown God.”

Of course it’s impossible to capture this nuance in a single English translation, which has to say one thing or the other.  But comparing different translations gives us a window into the fascinating dynamic of Paul’s speech, in which he cleverly and creatively finds  common ground that allows him to introduce Jesus to yet another group of people.

For some follow-up thoughts on this topic, see this post.

Author: Christopher R Smith

The Rev. Dr. Christopher R. Smith is a writer and biblical scholar who is also an ordained minister. He was active in parish and student ministry for twenty-five years. He was a consulting editor to the International Bible Society (now Biblica) for The Books of the Bible, an edition of the Scriptures that presents the biblical books according to their natural literary outlines, without chapters and verses. His Understanding the Books of the Bible study guide series is keyed to this format. He has an A.B. from Harvard in English and American Literature and Language, a Master of Arts in Theological Studies from Gordon-Conwell, and a Ph.D. in the History of Christian Life and Thought, with a minor concentration in Bible, from Boston College, in the joint program with Andover Newton Theological School.

1 thought on ““To an unknown god” or “to the unknown God”?”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s