Why isn’t the TNIV available on BibleGateway?

Q. Do you know why BibleGateway does not have the TNIV?

The TNIV (Today’s New International Version) was officially “folded into” the updated NIV in 2011. The TNIV, published in 2005 and produced by the same translation committee as the NIV, was essentially the third edition of the NIV, after the 1978 and 1984 editions. Previously Biblica and Zondervan were publishing the TNIV alongside the 1984 NIV, but now only a single edition of the translation, the 2011 update, is being published.

Harper Collins, which owns Zondervan, also owns BibleGateway, and in keeping with this policy it does not make the TNIV available on line. For those who still want to use the TNIV online, however, it can be found at BibleStudyTools. [Update: Unfortunately the TNIV is no longer available at this site, either.]

I have to admit that the translation remains a favorite of mine for its accuracy, readability, and especially its careful work in the area of gender accuracy, and I use it often.  The Books of the Bible made its debut in the TNIV in 2007 before being reissued in the latest update to the NIV.  The TNIV was used for other notable projects such as The Bible Experience, an audio recording of the Scriptures by leading actors. The 2011 update to the NIV incorporates most of the changes the TNIV made to the 1984 edition.

 

 

What translation of the Bible is the best one to use? (Part 2)

Q.  What is the version of the Bible that we, Christians, should use?  Which is better: NIV, KJV, NKJV or The Message? 

In my first post in response to this question, I described one choice that Bible translators must make: whether to take a word-for-word or a meaning-for-meaning approach.  This choice determines much of the difference between the variety of major English translations available today that are all generally good, reputable, and worth using.

There are at least two other key choices that translators must make.

For one thing, they must decide what manuscripts to rely on to determine the original reading.  For the New Testament, for example, the KJV and NKJV use what is known as the “Majority Text” or “Received Text,” which represents how the Greek New Testament became standardized over the centuries in the course of its transmission.  The NIV, ESV, NRSV, and similar versions are instead translations of an “eclectic” text, that is, of readings that the translators consider most likely to represent the original that are drawn from a variety of different early manuscripts.

The other key choice is to what extent a translation will reflect the latest changes in the receptor language (in our case, English) or, alternatively, preserve forms that are no longer current but which have a venerable pedigree in prior translations and which may also correspond more closely to distinctions in the biblical languages.

By the time the Revised Standard Version (RSV) was published in 1952, for example, pronouns such as “thou,” “thee,” and “thine” to indicate the second person singular had effectively dropped out of the English language. “You,” “your,” and “yours” were in use instead for both singular and plural.  But the RSV decided to retain the older forms in prayers, so that in Psalm 23, for example, it read, “Thou are with me; thy rod and thy staff, they comfort me.”  Not only did this preserve accustomed language for use in the public reading of Scripture, it also preserved the singular-plural distinction that is present in second-person Hebrew pronouns.

More recent translations, however, have now all moved to “you” exclusively.  The two currently published revisions of the RSV, the ESV and NRSV, both read, “You are with me; your rod and your staff, they comfort me.”  The NKJV reads the same way.

A contemporary example of this same choice between preserving older forms and adopting newer ones has to do with the indefinite singular pronoun.  If you are referring to an unknown person who could be either male or female, do you say “he,” as was formerly the convention in English (and which is also the convention in New Testament Greek)?  Or do you say “he or she” or “they,” which represents more current English?

Different translations are currently making different choices on this issue.  For example, the ESV translates Paul’s warning against pride at the end of Galatians this way: “If anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.”  This reflects the way that the original Greek uses masculine pronouns, by convention, to describe an indefinite person who could be either male or female.  But the NIV, making the choice to render the phrase more in keeping with the contemporary English idiom, says, “If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.”  This uses a plural pronoun to render a singular pronoun in Greek and follows a convention that is still somewhat disputed in our day.  But in the end, it may prove to be no more controversial than saying “you” instead of “thee.”  Only time will tell!

In conclusion, I would encourage you to be aware of these different choices that translators need to make, and to compare different translations if you want to get a good idea of what the original says and means.  In fact, the four translations you mention–the NIV, KJV, NKJV and The Message–represent different choices in all three of the areas I’ve discussed.  So if you read and compare them all (or a group of translations that represents a similar variety), without feeling that you have to choose between them, you will be doing very well.

What translation of the Bible is the best one to use? (Part 1)

English translations of the Bible abound–which is the best one to use?

Q.  What is the version of the Bible that we, Christians, should use?  Which is better: NIV, KJV, NKJV or The Message? 

I will answer your question as objectively as I can, but first, by way of full disclosure, let me acknowledge that I was one of the translators for a recently published contemporary version, The Voice Bible.  (I translated the books of Deuteronomy and Hosea, and also wrote the Deuteronomy commentary.) I also have a close working relationship with Biblica, which holds the copyright to the New International Version (NIV). I was a member of the team that helped Biblica produce The Books of the Bible, an edition of the NIV without chapters and verses, and I continue to work closely with them on a variety of other projects.  I also do some consulting with the NIV translation committee, most recently working with them on the visual formatting of that translation.  I can personally recommend the NIV very highly for its accuracy and readability.

This much said, let me respond to your question.  When it comes to translations such as the ones you mention, which tend to be produced by committees of reputable biblical scholars and issued by major Christian publishers, I don’t believe there are any “bad” translations.  Rather, translation teams simply make different choices, and that is what distinguishes one version of the Bible from another.  But these choices do make a given translation better suited for some purposes than for others.  The Voice Bible, for example, is designed to be read aloud in worship gatherings, with various speakers taking different parts. The Books of the Bible allows people to “read big” through the grand story of Scripture, as tens of thousands of people have already been doing through Biblica’s Community Bible Experience program.

Probably the most significant choice is whether to try to render the original Hebrew, Aramaic, and Greek of the Bible into English (or any other “receptor” language) word-for-word, to the fullest extent possible, with the goal of giving the reader the best idea of what the original text looks like.  Alternatively, a translation may try to capture the meaning as it can best be understood and render it into the most readable English possible, even if this means not matching each original word with an English equivalent.  The farther a version goes in presenting the meaning “in other words,” the closer it gets to being a paraphrase (like The Message or The Voice Bible) rather than an actual translation.

Let me give you an example.  When Paul is writing to Timothy about the qualifications of an overseer (or elder), he says, among other things, that such a person is to be literally “a man of one woman.”  Bibles that take more of a word-for-word approach tend to translate this “the husband of one wife,” since the Greek word for “man” can also mean “husband,” and the Greek word for “woman” can also mean “wife.”  This is the reading of the KJV, NKJV, and translations that take a similar approach such as the ESV and the NASB.

The idea is apparently that an elder must be married, but have only one wife–that is, not be polygamous; he must have only one wife at a time.  However,  other translations take these words to mean that an elder can only ever have one wife over his lifetime, meaning that men who have been widowed or divorced and who then remarry are not eligible.  Accordingly the NRSV and NAB translate the phrase “married only once.”  But this is no longer a word-for-word translation; it is capturing, in different words, what is understood to be the meaning.  This illustrates the difference in approaches.

Other translations take this same meaning-for-meaning approach, but they understand the meaning differently. In Greek as in English, the expression “a one-woman man” can refer to a man who is exclusively loyal to his wife.  In other words, if we take all of the words together, rather than one at a time, the meaning of the phrase “a man of one woman” may refer to the character and conduct of the elder, rather than to his civil status.  Following this approach, and understanding the meaning this way, the NIV and NLT translate the phrase as “faithful to his wife.”  The Message says that he must be “committed to his wife,” and several other translations have similar readings.

This example illustrates how the rendering of the original into English can differ based on what approach the translators choose to take.  And so my advice to anyone who doesn’t know the original biblical languages would be to compare the reading of a given passage in a word-for-word English translation (such as the KJV or NKJV, which you mentioned) with that in a meaning-for-meaning translation (such as the NIV or The Message), to get a good idea of the range of possibilities.

You can compare how a given passage is translated by several dozen leading versions by using the “see [verse reference] in all English translations” feature on BibleGateway.  But I hope that in addition to doing this kind of close comparison, you will also read extensively through the Bible to get the sweep of its overall story and see where all of the parts fit within it.  I think that’s the best way to understand what the Bible is saying to you.

There are two other key choices that translators must make as well. I’ll discuss those in my next post.

A visual introduction to the Bible’s career as a book

Q.  Thank you for your wonderful blog. I keep coming back to it, as it inspires me in my writing and research. I know it’s a tough job to keep a blog going and I truly appreciate it.  I wanted to touch base with you because I recently helped create what I think is an interesting research graphic called “The Most Popular Book of All Time,” which I think would be of value to your readers. (I say that because as one of your readers, it’s a topic that interests me.)  If you agree, I would be excited to see you post it to your site and share with your other regular visitors. Thanks and regards.

Thank you very much for your kind words about my blog.  They’re very encouraging and I appreciate them.

I’m happy to refer my readers to your research graphic, which can be viewed by clicking on the link above.  Let me post a detail from it here to give them some idea of what it includes.  This is the first section, which compares the number of copies of the Bible distributed so far with the numbers of other widely circulated books:

How It Stacks UpIt is interesting and helpful to have this kind of visual presentation of information relating to the Bible.  Other sections compare the size of the Bible with other long works (it’s almost 50% longer than Atlas Shrugged, for example); list the longest and shortest books, chapters, and verses in the Bible; chart the progress of Bible translation into the world’s languages; place leading modern translations on a continuum from word-for-word to thought-for-thought to paraphrase; and trace the progress of the Bible’s translation into vernacular languages along a historical timeline.

One fact I would like to clarify is that the chapters we know today are those that were developed by Stephen Langton in Paris around AD 1200, not the different scheme that was introduced by Cardinal Hugo de Sancto Caro in 1238.

You are clearly gifted at researching information and presenting it clearly in visual form, so let me offer you a challenge.  I’d like to encourage you to develop an additional research graphic about the Bible.  “The Most Popular Book of All Time” provides invaluable information about the Bible’s history as a book, but this is still the view from “outside the covers,” as it were.  There’s such a pressing need for biblical literacy in our day that I hope you will follow up with the view from “inside the covers.” How about introducing people to the characters and events of the Bible in a visual way that will allow them to become familiar with them and recognize their place in the overall biblical story?

In Brian McLaren’s novel The Story We Find Ourselves In, the character named Kerry admits, “I heard all kinds of Bible stories as a kid, but I have no idea how they fit together–which comes first, that sort of thing.  To me, they’re just isolated episodes in a larger story I never really understood.”  Many people today could make the same admission.  Someone needs to put together a really good research graphic that would help people see how it all fits together.

I think maybe you’re the person to do that.  And if you do, I’ll be glad to feature that graphic here as well.  But thanks already, very much, for this one!

Feature-by-feature comparison of the ESV Reader’s Bible, Bibliotheca, and The Books of the Bible

To follow up on the review I offered in my last post of the ESV Reader’s Bible, here is a feature-by-feature comparison of that edition with two other Bibles without chapters and verses that I also mentioned in that post, Bibliotheca and The Books of the Bible.  (Bibliotheca has not yet been published and I do not have a copy, so the information here is based on its promotional material.)

Layout
ESV Reader’s Bible: single column
Bibliotheca: single column
The Books of the Bible: single column

Chapter and Verse Numbers
ESV Reader’s Bible: none in text; chapter numbers in red in left margin
Bibliotheca: none
The Books of the Bible: none

Chapter and Verse Range
ESV Reader’s Bible: book, chapter, and verse range on top of page in red
Bibliotheca: none
The Books of the Bible: chapter and verse range on bottom of page in gray

Translators’ Notes
ESV Reader’s Bible: removed from printed edition, made available in online edition
Bibliotheca: none
The Books of the Bible: presented as endnotes after each book

Translators’ Sectional/Subject Headings
ESV Readers’ Bible: removed
Bibliotheca: none
The Books of the Bible: removed

Book Order
ESV Reader’s Bible: customary
Bibliotheca: follows Hebrew Bible for OT, customary order for NT
The Books of the Bible: chronological and literary, e.g. Paul’s letters in order likely written; OT lyric poetry together (Psalms, Lamentations, Song of Songs); etc. (See a full description here.)

Book Boundaries
ESV Reader’s Bible: customary
Bibliotheca: customary
The Books of the Bible: Luke-Acts, Samuel-Kings, Chronicles-Ezra-Nehemiah recombined

Compositional Units Presented Within Books
ESV Reader’s Bible: traditional chapters, with line spaces in between
Bibliotheca: traditional chapters, with line spaces in between (as depicted in promotional video)
The Books of the Bible: natural literary divisions, e.g. twelve topical discussions in 1 Corinthians; six exchanges between prophet and people in Malachi; four oracles in Haggai

Number of Volumes
ESV Reader’s Bible: one
Bibliotheca: four: 1. Five Books [of Moses]+Former Prophets=Genesis through Kings; 2. Latter Prophets; 3. Writings; 4. New Testament
The Books of the Bible: available in one volume or four volumes: 1. Covenant History=Genesis through Kings; 2. Prophets; 3. Writings [forthcoming]; 4. New Testament

Size of Page
ESV Reader’s Bible: 5.25 x 7.75 inches
Bibliotheca: 5.25 x 8.75 inches
The Books of the Bible: 6.25 x 9.31 inches

Binding
ESV Reader’s Bible: TruTone (imitation leather) or hardcover
Bibliotheca: hardcover or softcover with sewn binding
The Books of the Bible: softcover (Biblica editions), Duo-Tone (imitation leather) or hardcover (Zondervan editions)

Translation
ESV Reader’s Bible: English Standard Version (2011 update)
Bibliotheca: American Standard Version (1901) with grammatical forms updated (e.g. “thou” -> “you”) and syntax sometimes adjusted (“male and female created he them” -> “male and female he created them”) using Young’s Literal Translation as authority
The Books of the Bible: New International Version (2011 update)

I hope this comparative information is helpful.  Despite the slightly varying approaches in certain cases, these three editions embody a similar vision for presenting the Scriptures in a pure, clean form, free from additives.  I’m convinced that they are all “strikes of a bell that’s going to ring more insistently over the next few years,” as J. Mark Bertrand has put it on his Bible Design Blog, harbingers of a shift to “Bibles that make the scriptures accessible to us first and foremost as readers.”

Interior view of ESV Readers Bible
Envisioned page layout for Bibliotheca
Interior view of The Books of the Bible

Opening up another front against the “atomization of the Scriptures”: A review of the ESV Reader’s Bible

I’ve just gotten a copy of the new ESV Reader’s Bible (Wheaton, Ill.: Crossway, 2014).  My overall reaction to this presentation of the English Standard Version without chapter and verse numbers, headings, or footnotes is one of great delight.  Let me elaborate with some comments on specific features of the volume.

First, by way of full disclosure, I should acknowledge that I was a member of the team that produced The Books of the Bible, an edition that similarly presents the Scriptures without any additives, first issued in the TNIV in 2007 and then in the latest update to the NIV in 2011.  I have also done some consulting with the NIV translation committee, specifically concerning the visual formatting of the text in that translation.

Given this background, you can see why I am so pleased that Crossway has now issued another major translation of the Bible in a format that represents a design philosophy so similar to the one behind The Books of the Bible.  As the introduction to the ESV Reader’s Bible observes about “modern editions”: “The addition of chapters, verses, and other non-inspired material can hinder us from reading large portions of Scripture without interruption. . . . We miss out on the flow of the argument, the arc of the story, and the broader context.”  To help readers “get drawn into” the Bible instead, the new edition aims at a design that is “ancient in its similarity to the original manuscripts, yet familiar in its resemblance to the modern novel.”

One way the edition nicely achieves this “ancient” feel, beyond removing modern additives from the text itself, is by echoing the older practice known as rubrication, that is, putting all non-textual material in red.  Medieval manuscript illustrators would, for example, put in red the names of books on the top of the page, chapter numbers in the margins (after these had been introduced), and notations within the text column that one book was ending and the next one was beginning.  In a delightful nod to this ancient practice, the ESV Reader’s Bible (as shown in the image below from The Bible Design Blog) puts the book-chapter-and-verse range at the top of each page, the page number at the bottom, chapter numbers in the left margin, and book names at the start of each book all in red.  (The Books of the Bible similarly puts all non-textual material in a different color to show that it is non-canonical and of lesser authority; in this case the color is gray, shaded back from the black of the text.)


In another nod to tradition, the ESV Reader’s Bible also begins biblical books with large red drop caps.  This is reminiscent of the way that the first letters of books were “illuminated” (illustrated) in manuscripts, as shown just below.  In this example, the rubrication (writing in red) signals the end of the book of James and the start of Peter’s first epistle.  The “P” in Peter (Petrus in Latin) is illustrated with an image of the apostle himself, identifiable by the key he is holding.  (Drop caps are also used in The Books of the Bible, in black, to mark the largest literary sections of each biblical book.)


At the same time, this new edition also creates the feel of a “modern novel” by presenting the text in a single column, in an attractive contemporary font, and by removing the translation notes that appear as footnotes at the bottom of the page in standard editions of the ESV, referring readers to a website for them instead.  (Translation notes are turned into endnotes and placed at the end of each book in The Books of the Bible.)  The ESV Reader’s Bible even features two built-in bookmarks, as if to say, “You’re going to be reading through this Bible, not pulling out a verse here and there, so you’ll need to keep your place”—just as you’d have to do when reading through a novel.

I can see some areas for future improvement, though this does not at all diminish my delight in this publishing initiative.  First, some necessary tradeoffs have been made in order to present the entire contents of the biblical canon in a single volume with a relatively small footprint.  (The text box is only 4” x 6.5”.)  The paper is thin, with noticeable bleed-through, and the margins are narrow, so that there are more words per line and per page than would be encountered in that “modern novel.”

I personally feel that electronic Bibles on smart phones and tablets are now filling the niche for take-the-whole-canon-with-you-everywhere Bibles, so that sit-down-and-read Bibles, intended for a different purpose, can be larger and heavier, with thick, opaque paper and wider margins, and even presented in multiple volumes.  I think the remarkable interest now being shown in projects like Bibliotheca by Adam Lewis Greene, for example, illustrates this decisively.  I’m looking forward eagerly to a time when Bibles are once again published in a way that allows them to grace home libraries as objects of beauty and visual elegance, seeing that they will no longer need to be slipped into a purse or a back pocket.

Another way the ESV Reader’s Bible could improve would be by representing the natural literary structure of the biblical books.  Even though it removes chapter and verse numbers from the text, it still presents chapters visually as the basic compositional units of the Bible.  A line space intervenes between chapters; the first word of each one is put in small caps; and that delightfully red chapter number appears in the left margin.  Since the Bible was only divided into chapters around AD 1200, and since these chapters typically do not correspond with the natural divisions of the biblical material, relying on them in this way does not really lead us to “read Scripture precisely as it was originally written,” as the online promotional copy for this edition promises.

How much better it would be to use line spaces, small caps, etc. to highlight the natural structures of the biblical books.  To give one simple example, Haggai consists of four oracles spoken by that prophet, each one beginning with a formula that dates it during the reign of King Darius.  Why not put a line space between these oracles, and put the first words of each one in small caps?  Now you’re really “reading Scripture precisely as it was originally written.”  And why not also recombine divided books such as Luke-Acts and Samuel-Kings, and put collections such as Paul’s letters in their likely chronological order, rather than continuing to arrange them by length, as in traditional Bibles?  (These initiatives are all undertaken in The Books of the Bible.)

Still, even with room to explore future refinements, the ESV Reader’s Bible is already a very welcome presentation of an important modern translation in an appealing, readable format.  I believe it will fulfill its intended purpose of helping readers “get drawn into the stories, characters, and events that comprise . . . the Story of God’s redemption of humanity and all of creation.”  That being the case, it has opened up another front against the “atomization of the Scriptures” (to quote its introduction one last time) that occurred in modernity.  Well done.

For a feature-by-feature comparison of the ESV Reader’s Bible with the two other Bibles without chapters and verses that I mention here, The Books of the Bible and Biblotheca, see this post.

Can a graphic novel presentation of Scripture still be the Bible? (In this case, yes.)

In this panel from the Word For Word Bible Comic, Samson repulses the Philistines using the jawbone of a donkey as his only weapon.
In this panel from Word For Word Bible Comics, Samson repulses the Philistines using the jawbone of a donkey as his only weapon.

In a recent post, taking up an example offered by Christianity Today, I asked, “If you put the Bible in a flow chart, is it still the Bible?”  I argued that the particular flow chart in question, which presented the biblical laws about oxen, was not the Bible because:
(1) It was not just the Bible—it added explanation and interpretation;
(2) It changed the literary form of the Bible into another form; and
(3) It isolated the laws from their original surroundings, so that the broader principles they taught were lost.

Based on these same criteria, I have to conclude that the remarkable presentation of the Scriptures now taking shape in graphic novel form as The Word for Word Bible Comic is indeed still the Bible.  Let me explain, with the help of some material that the artist behind this project, Simon Amadeus Pillario, sent me after we connected through the Bible Gateway Bloggers Grid

(1) As Pillario explains here on his site, W4W (as I will abbreviate the name) presents the entire verbal text of the Bible, with nothing omitted.  Even narrative explanations that are not essential when the story is presented visually are still included, though in gray at the bottom of the panel.  The only added “words” are sound effects, such as a lion’s roar.

By contrast, other illustrated presentations of the Bible typically add imagined events and dialogue.  For example, midway through the story of Samson (the story that W4W is starting with), one previous presentation reads this way:

Narrator: News of Samson’s escape from Gaza spreads through the country. Rulers of Philistine cities are worried and call a meeting.
First Ruler: Samson must be captured. Let’s put all our armies together.
Second Ruler: I’m not risking my army on Samson. We’ve got to find another way.
Third Ruler: I have an idea!

None of this, of course, is found anywhere in Scripture.  One great strength of W4W is that it will be “just the Bible,” but still the whole Bible, in terms of the words and events depicted.  (Because in places the Bible can present scenes that are violent and “adult-themed,” W4W comes with a parental advisory, explaining that “parents and guardians should be aware of the strong content of the Bible” and that “this comic will only be suitable for readers over the age of 15.”)

(2)  But what about not changing the literary form of the Bible?  How can a historical narrative reworked into a comic book still be the same thing?

We need to recognize that the original form of the Bible was not written, but oral.  And oral storytellers would inevitably add their own “illustrations” to the material they were reciting, in the form of gestures, facial expressions, changes in intonation, etc. W4W is, in effect, a recitation of the story of the Bible with corresponding “illustrations” that just happen to be drawn pictures instead of gestures.

I realize there’s a fine line here.  But I would argue that W4W is not really a “comic book” in genre, which would be the case if it portrayed Samson like a superhero (more about this below) and if it adopted conventional comic-book stereotypes when it came to characterization, dialogue, and even things like coloration.  What I see as I read it is an attempt to represent the Scriptures accurately and faithfully, so that they provide the governing conventions.

Indeed, one might argue that W4W is actually a more authentic presentation of the Bible than our bare printed texts, which invite us to fill a visual vacuum by supplying pictures in our own imagination of people and events. We tend to do this as if they happened in our own time and place, or else in a generic “Bible world” where nothing really changes culturally from Abraham to Paul. W4W instead brings the reader very authentically back into the specific cultural world in which each story originated, through careful archaeological research.

For example, as Pillario demonstrates on this page, the Samson story depicts the specific pottery, clothing, footwear, headgear, etc. of that story’s place and time.  Other material the artist has sent me shows how he has authentically reproduced the armor of the Philistines in this period, right down to documented colors, instead of dressing them like Roman soldiers, as other illustrated Bibles have done.  He even follows the shift from four-spoked wagon wheels to six-spoked wheels when that occurs historically!

(3)  Finally, what about not isolating biblical material from the larger themes it would teach if encountered in context?  For me, one of the greatest strengths of W4W is that it carefully brings out these themes.

For example, in other illustrated presentations, Samson is typically drawn as if he had the physique of a bodybuilder, as in this depiction in an older book of his fight with the lion:

But as Pillario observes, if this is what Samson really looked like, there would have been no need for the Philistine lords to try to discover the “secret of his great strength.”  That would have been obvious: he had great strength because he had huge muscles.  W4W instead depicts Samson as the ordinary looking man he was (compare his physique in the panel at the top of this post), showing that he had great strength only because the Spirit of the Lord came upon him.  This  is an essential theological theme of the book of Judges: ordinary, weak, even flawed people become instruments of God through the power of the Spirit.  In cases like this the artistic depiction in W4W supports, rather than undermines, the larger theological themes of the Bible.

However, in the end, the most important question here may not be, “Is this graphic novel still ‘the Bible’?”  That question could admittedly be answered in different ways, depending on the criteria chosen. Instead, the right question is simply, “Is this an approach worth checking out?”  And I’d say it definitely is.  I think it will set a new standard for accuracy and fidelity in illustrated presentations of the Bible.

Have a look for yourself and see.  The artist has just launched a campaign through Kickstarter to raise money for the next phase of the project, a full graphic novel of the book of Judges.  On this page you will find a video version of the Samson story along with detailed information about each of the design principles behind W4W, which I have described only briefly here. You may find that you want to help him along with a pledge, as I have.  But even if you don’t, what he’s doing is definitely worth seeing.  Check it out.